中国語暦四年目の上海留学

2017/2-2018/1復旦大学国際交流学院。中国とわたしのあれこれ

相田みつをの中国訳をしてみる

お願いいたします。 にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村

今日で留学に来て一週間になる。 と言ってもこの一週間はひたすらに環境を整えることと戦っていた。 月曜日から、やっと授業が始まります。

自分にとって書くという行為は、小さいころ(母が小学校に入学する直前のわたしの誕生日にくれた日記帳に"いろんなことを書き留めておくことが大事 きっとそれは大きくなってから思い出の宝箱となるでしょう"と書いてあるのを読んだとき)から、大事にしてきたことだった。

だからこそ、この、まちがいなく今まで生きてきたどの一年よりも、ほぼまるまる中国で過ごすことになるわたしの21歳を、これから先の思い出の宝箱の中に閉じ込めるために、ブログというかたちで書き留めている。

日本語でブログを書くことによって記録することのほかに、もう一つ継続しようと思っていることがある。
それはWechat(中国版メッセンジャーアプリ)のタイムラインで、持参した相田みつをカレンダーに書いてあるその日の一言を翻訳してアップすることだ。 カレンダーには英訳も載っているため、それも参考にしながら翻訳している。

相田みつをのことばを始めて見かけたのはたぶんおばあちゃんの家だと思うが、そのころはあまり心を動かされることはなかった。
しかし一月に東京に行った際にたまたま丸の内にある相田みつを美術館(の売店)を訪れて彼のことばたちを目にしたとき、なぜかものすごく心を動かされて日付カレンダーとポストカードを買った。

小さいころに読んだときとは、家族と離れていたり、好きなことを追いかけようとしたり、でもそれを追いかけるためには必死に努力しなきゃいけなかったり、なによりも隣に(今はいないけど日本で首を長くして待っている)大好きなひとができたなど、自分を取り巻く状況が大きく変わっていて、彼のことばがすごく胸にしみた。

ということで、一週間ごとにWechatであげたものをまとめてこちらにも載せておきたいと思います。中国人の友だちも毎日直してくれるわけじゃないので、ほぼ下手くそな野放しの中国語になっているかと思われます。
お時間のある方、どうかご指導お願いいたします。

f:id:rishizi:20170225223039j:plain

20号的相田みつを语录
日语“土の中の水道管 高いビルの下水 大事なものは表にでない”
英语“In the ground ,water pipes under a high building ,sewage pipes Important things can’t always be seen”
汉语(自己翻译)“在土里的水管子,在大楼下的下水道,最重要的东西是表面上都看不到的。” 汉语(中国朋友翻译)“埋在深土中的水管,高楼大厦的下水管道,生活中最重要的东西都不外露于表面。”

21号的相田みつを语录
日语“にんげん我欲のかたまり にんげんのわたし"
英语“Human beings are of masses of greed and I am the same human being"
汉语(自己翻译)“人都是一堆私欲的块块,我也是这种人之一。”

22号的相田みつを语录
日语“ともかく具体的に動いてみるんだね 具体的に動けば具体的な答えが出るから"
英语“just try making yourself move because by moving,the answers will naturally make themselves known to you"
汉语(自己翻译)“无论如何先开始具体行动吧,具体行动让你找到具体答案。”

23号 今天的相田みつを语录
日语“途中にいるから中ぶらりん 底まで落ちて地に足が着けば ほんとうに落ち着く"
英语“as long as you are in the middle,you are unstable.if you fall to the bottom and your feet touch the ground then you will really be stable.“ 汉语(自己翻译)“只要你在中途你就是模棱两可。如果你落下到底下脚踏实地,你就安定下来。”

24号的相田みつを语录
日语“考えてばかりいると日がくれちゃうよ” 英语“If you spend all of your time only thinking ,the sun will set"
汉语(自己翻译)“你只顾思索就入夜了”

25号的相田みつを语录
日语“張りすぎてもだめ たるんでもだめ ちょうどいいあんばいが一番いい"
英语“To be much too enthusiastic not good,and to be much too slack is not good, either when the balance is maintained,you can do a good job.“
汉语(自己翻译)“太有干劲了也不行,太松懈了也不行。只要保持平衡就可以发挥才能。“

今日は自分語りをしてしまった。
今日の記事は誰かのためになるというよりは、自己記録用ということで、勘弁していただければと思います。
明日は九時から学期始まりの式典があります。早起きがんばります。

http://ping.blogmura.com/xmlrpc/73d5xel36an0