散文と中文

神戸市外大中国学科卒業。復旦大学国際交流学院留学。中国語と中国と共に生きる自称エッセイスト。

中国語:「节日」を日本語にすると?

f:id:rishizi:20230123001749j:image

新年快乐,兔年大吉!

中国では旧正月を迎え、日本にいる私のWeChatも挨拶でにぎわっております。春節の大晦日にあたる「除夕」には、毎年恒例(今年で四年目?)になった大学の後輩の家で開催される「春晚を観る会」にお邪魔して、ご飯を食べて春晚を見ていました。

さて、今日はめずらしく中国語そのものの記事です。

春節などのお休みは中国語で「节日」と表し、日本語では「祝日」になると思うのですが、おそらく「节日」はもっと広義で使われることもある気がしています。お休みじゃなくても、例えばバレンタインやクリスマスなどのイベントごとも「节日」で表されるのです。Baidu百科を見てみると、中国語では「生活において記念すべき重要な日」と超ざっくり定義されてます。

节日,是指生活中值得纪念的重要日子。是世界人民为适应生产和生活的需要而共同创造的一种民俗文化,是世界民俗文化的重要组成部分。节日的起源和发展是一个逐渐形成,潜移默化地完善,慢慢渗入到社会生活的过程。 [8] 
各民族和地区都有自己的节日。一些节日源于传统习俗,如中国的春节、中秋节、清明节、重阳节等。有的节日源于宗教,比如基督教国家的圣诞节。有的节日源于对某人或某件事件的纪念,比如国庆节、青年节等等。另有国际组织提倡的运动指定的日子,如劳动节、妇女节、母亲节。随着时间推移,节日的内涵和庆祝方式也在发生着变化。

节日(生活中值得纪念的重要日子)_百度百科

中国向け広告配信の提案などをしていると、どうしても中国のことを日本語で伝えることが多くて、特に広告界隈の新しい単語だとぴったりそのままはまる日本語訳がなかったりします。日本語ができる中国人の同僚に「これって日本語で何て表すの?」などと聞かれることも多いですが、いい日本語が思いつかず、もどかしい思いをすることも多々あります。

少し話がそれましたが、答えとしては、「节日」を日本語にすると、文脈にもよりますが「祝日」以外には「イベント」「季節ごとのイベント」「行事」などになるのかなと思います。

実は春晚を観た時も以前よりも聞き取ることができなくなった気がして、中国語力の衰えを感じます。ニュース、特に原稿ではなくリスニングの部分を鍛えられるようなCCTVやラジオを少しずつまた聴いて、中国語力の向上と、中国の生の情報のインプットを目指します。